# Hiroshi Tagawa , 2010. # Fumiaki Okushi , 2010. # TAKANO Yuji , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rekonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-27 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-05 15:14+0900\n" "Last-Translator: TAKANO Yuji \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: ja\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "TAKANO Yuji" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "takachan@running-dog.net" #: adblock/adblockmanager.cpp:352 msgctxt "@title:window" msgid "Ad Block Settings" msgstr "Ad Block 設定" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:52 msgid "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "フィルタ表示 (es. http://www.example.com/ad/*, 追加の情報):" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:68 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 日" msgstr[1] " 日" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:85 msgid "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter." msgstr "

フィルタリングする式を入力します。フィルタは次のように定義することができます:

  • シェル形式のワイルドカードが可能です。例 http://www.example.com/ads* ワイルドカード *?[] が利用可能
  • 文字列を囲むことにより、完全な正規表現 '/' 例 /\\/(ad|banner)\\./

任意のフィルタ文字列をを付けることができ '@@' ホワイト(許可)リストに一致するすべての URL は 任意のブラック(拒否)リストよりも優先されてます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlockedLabel) #: adblock/blocked_elements.ui:17 msgid "

Blocked elements

" msgstr "

要素をブロック

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HidedLabel) #: adblock/blocked_elements.ui:101 msgid "Hidden elements" msgstr "要素を隠す" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certInfoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectCN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectO) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectOU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectSN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerCN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerOU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerO) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuedOn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresOn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/blocked_elements.ui:108 #: sync/sync_check.ui:30 #: sync/sync_check.ui:44 #: webtab/sslinfo.ui:77 #: webtab/sslinfo.ui:131 #: webtab/sslinfo.ui:145 #: webtab/sslinfo.ui:159 #: webtab/sslinfo.ui:173 #: webtab/sslinfo.ui:223 #: webtab/sslinfo.ui:244 #: webtab/sslinfo.ui:251 #: webtab/sslinfo.ui:301 #: webtab/sslinfo.ui:315 #: webtab/sslinfo.ui:365 #: webtab/sslinfo.ui:379 msgid "TextLabel" msgstr "テキストラベル" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock) #: adblock/settings_adblock.ui:17 msgid "&Enable Ad Block" msgstr "Ad Block を有効にする(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds) #: adblock/settings_adblock.ui:24 msgid "&Hide filtered elements" msgstr "ブロックした要素を隠す(&H)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: adblock/settings_adblock.ui:38 msgid "Automatic Filters" msgstr "自動フィルタ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: adblock/settings_adblock.ui:49 msgid "Update enabled automatic filters every:" msgstr "自動フィルタの更新間隔:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: adblock/settings_adblock.ui:88 msgid "Manual Filters" msgstr "手動フィルタ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/settings_adblock.ui:96 msgid "Search:" msgstr "検索:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/settings_adblock.ui:123 msgid "Add filter expression" msgstr "フィルタのルールを追加する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeButton) #: adblock/settings_adblock.ui:126 #: adblock/settings_adblock.ui:136 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeButton) #: adblock/settings_adblock.ui:133 msgid "Remove filter expression" msgstr "フィルタの定義を削除する" #: application.cpp:136 #: application.cpp:142 msgid "Error" msgstr "エラー" #: application.cpp:136 msgid "Cannot launch webapp mode without an URL to load" msgstr "ロードする URL がないので、webapp モードを開始することができません" #: application.cpp:142 msgid "Cannot load more than one URL in webapp mode" msgstr "webapp モードで複数の URL をロードすることができません" #: application.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "怪しい URL:\n" "%1" #: application.cpp:740 msgid "Do you want to close the window or the whole application?" msgstr "" "ウィンドウを本当に閉じますか?\n" "現在 1 個のタブを開いています。" #: application.cpp:741 msgid "Application/Window closing..." msgstr "アプリケーション/ウィンド を閉じる..." #: application.cpp:742 msgid "C&lose Current Window" msgstr "現在のタブを閉じる(&L)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClearDataWidget) #: application.cpp:771 #: cleardata.ui:17 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータを消去" #: application.cpp:775 msgid "Clear" msgstr "消去" #: application.cpp:859 msgctxt "@title:window" msgid "Create Application Shortcut" msgstr "アプリケーションショートカットの作成" #: application.cpp:861 msgid "Create" msgstr "作成" #: bookmarks/bookmarkmanager.cpp:326 msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク(&B)" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:74 #: panels/historypanel.cpp:71 msgid "Open" msgstr "開く" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:75 msgid "Open bookmark in current tab" msgstr "ブックマークを現在のタブで開く" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:77 #: panels/historypanel.cpp:75 msgid "Open in New Tab" msgstr "新しいタブで開く" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:78 msgid "Open bookmark in new tab" msgstr "ブックマークを新しいタブで開く" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:80 #: panels/historypanel.cpp:79 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:81 msgid "Open bookmark in new window" msgstr "ブックマークを新しいウィンドウで開く" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:83 #: panels/historypanel.cpp:104 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "フォルダをタブで開く" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:84 msgid "Open all the bookmarks in folder in tabs" msgstr "このフォルダにあるすべてのブックマークをタブで開く" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:86 #: urlbar/urlbar.cpp:804 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークを追加" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:87 msgid "Bookmark current page" msgstr "現在のページをブックマーク" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:89 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:90 msgid "Create a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを作成" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:92 msgid "New Separator" msgstr "新しい区切り" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:93 msgid "Create a new bookmark separator" msgstr "新しいブックマークフォルダを作成" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:95 msgid "Copy Link" msgstr "リンクをコピー" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:96 msgid "Copy the bookmark's link address" msgstr "ブックマークのリンクアドレスをコピー" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:98 msgid "Edit" msgstr "編集" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:99 msgid "Edit the bookmark" msgstr "ブックマークを編集" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:102 msgid "Fancy Bookmark" msgstr "ブックマークを整理" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:103 msgid "Link Nepomuk resources" msgstr "Nepomuk リンクのリソース" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:106 #: session.ui:33 #: urlbar/urlbar.cpp:495 #: useragent/useragentsettings.ui:39 msgid "Delete" msgstr "削除" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:107 msgid "Delete the bookmark" msgstr "ブックマークを削除" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:109 msgid "Set as toolbar folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを作成" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:112 msgid "Unset this folder as the toolbar folder" msgstr "ツールバーフォルダとして利用しないでください" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:171 #: panels/historypanel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1=Number of tabs. Value is always >=8" msgid "" "You are about to open %1 tabs.\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "You are about to open %1 tabs.\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "%1 個のタブを開こうとしています。\n" "本当に開きますか?" msgstr[1] "" "%1 個のタブを開こうとしています。\n" "本当に開きますか?" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:248 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:350 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ブックマークフォルダの削除" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "以下のブックマークフォルダを削除しますか?\n" "\"%1\" " #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:355 msgid "Separator Deletion" msgstr "区切りの削除" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:356 msgid "Are you sure you wish to remove this separator?" msgstr "本当にこの区切りを削除しますか?" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:360 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ブックマークの削除" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "以下のブックマークを削除しますか?\n" "\"%1\" " #: bookmarks/bookmarkstreemodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "%1=Number of items in bookmark folder" msgid " (1 item)" msgid_plural " (%1 items)" msgstr[0] " (1 個のアイテム)" msgstr[1] " (%1 個のアイテム)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncBookmarks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #: bookmarks/bookmarkstreemodel.cpp:262 #: rekonqpage/newtabpage.cpp:313 #: rekonqpage/newtabpage.cpp:347 #: settings/settings_tabs.ui:104 #: sync/sync_check.ui:60 #: sync/sync_data.ui:32 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cleardata.ui:29 msgid "

Clear the following items:

" msgstr "

以下の項目を消去:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearHistory) #: cleardata.ui:52 msgid "Visited pages history" msgstr "訪問したページの履歴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearDownloads) #: cleardata.ui:62 msgid "Downloads history" msgstr "ダウンロード履歴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearCookies) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cleardata.ui:72 #: settings/settings_privacy.ui:150 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearCachedPages) #: cleardata.ui:82 msgid "Cached web pages" msgstr "ウェブページのキャッシュ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearWebIcons) #: cleardata.ui:92 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトのアイコン" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, homePageThumbs) #: cleardata.ui:102 msgid "Home page thumbs" msgstr "ホームページのサムネイル" #: history/historymodels.cpp:93 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: history/historymodels.cpp:94 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: history/historymodels.cpp:158 msgid "First Visit: %1" msgstr "最初の訪問:" #: history/historymodels.cpp:159 msgid "Last Visit: %1" msgstr "最後の訪問:" #: history/historymodels.cpp:160 msgid "Number of Visits: %1" msgstr "訪問番号:" #: history/historymodels.cpp:455 msgid "Earlier Today" msgstr "今日早期" #: history/historymodels.cpp:460 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] " 1 個のアイテム" msgstr[1] " %1 個のアイテム" #: main.cpp:48 msgid "A lightweight Web Browser for KDE based on WebKit" msgstr "WebKit に基づいた KDE 向けの軽量ウェブブラウザ" #: main.cpp:55 #: webtab/webtab.cpp:488 msgid "rekonq" msgstr "rekonq" #: main.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "(C) 2008-2012 Andrea Diamantini" msgid "(C) 2008-2013 Andrea Diamantini" msgstr "(C) 2008-2013 Andrea Diamantini" #: main.cpp:66 msgid "Andrea Diamantini" msgstr "Andrea Diamantini" #: main.cpp:67 msgid "Project Lead, Developer, Maintainer" msgstr "プロジェクトリーダー、開発者、メンテナ" #: main.cpp:71 msgid "Johannes Tröscher" msgstr "Johannes Tröscher" #: main.cpp:72 msgid "QGraphicsEffect expert. Tabbar highlight animation" msgstr "QGraphicsEffect の専門家。 TabBar のハイライト動画" #: main.cpp:76 msgid "Furkan Uzumcu" msgstr "Furkan Uzumcu" #: main.cpp:77 msgid "A lot of improvements, especially on usability" msgstr "特にユーザビリティと多くの改修" #: main.cpp:81 msgid "Yoann Laissus" msgstr "Yoann Laissus" #: main.cpp:82 msgid "Developer, History & Bookmarks Improvements" msgstr "開発者、履歴とブックマークの改善" #: main.cpp:86 msgid "Cédric Bellegarde" msgstr "Cédric Bellegarde" #: main.cpp:87 msgid "Patched code quite everywhere :)" msgstr "ほとんどすべてのコードに対するパッチの提供 :)" #: main.cpp:91 msgid "Jon Ander Peñalba" msgstr "Jon Ander Peñalba" #: main.cpp:92 msgid "Bookmarks code peer reviewer. A fantastic help" msgstr "ブックマークコードのピアレビュー。幻想的なヘルプ" #: main.cpp:96 msgid "Pierre Rossi" msgstr "Pierre Rossi" #: main.cpp:97 msgid "Urlbar, tests, new tab page, bars... and more" msgstr "URL バー、テスト、タブベージ、バー... その他色々" #: main.cpp:101 msgid "Lionel Chauvin" msgstr "Lionel Chauvin" #: main.cpp:102 msgid "Development, Ideas, Mockups, rekonq Icon" msgstr "開発、アイデア、モックアップ、rekonqアイコン" #: main.cpp:106 msgid "Siteshwar Vashisht" msgstr "Siteshwar Vashisht" #: main.cpp:107 msgid "Code, Ideas, sync... and IRC chats!" msgstr "コード、アイデア、同期...やIRCチャット!" #: main.cpp:111 msgid "Tirtha Chatterjee" msgstr "Tirtha Chatterjee" #: main.cpp:112 msgid "A lot of nice work, here and there in the code :)" msgstr "素敵な作品の多くは、あちこちでコード内の :)" #: main.cpp:116 msgid "Lindsay Mathieson" msgstr "Lindsay Mathieson" #: main.cpp:117 msgid "Implemented inline spellcheck, provided hints, discovered bugs" msgstr "実装インラインスペルチェックは、ヒントを提供し、バグを発見した" #: main.cpp:123 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: main.cpp:124 msgid "KDEWebKit (main) developer. And KIO. And KUriFilter. And more.." msgstr "KDEWebKit(メイン)の開発者。とKIO。とKUriFilter。そして、もっと..." #: main.cpp:128 msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:129 msgid "Bug triaging. Impressive job about..." msgstr "バグトリアージ的印象的な仕事..." #: main.cpp:133 msgid "Dimitrios Christidis" msgstr "Dimitrios Christidis" #: main.cpp:134 msgid "Provides patches, fixes and good testing" msgstr "パッチ、修正と優れたテストの提供" #: main.cpp:138 msgid "Panagiotis Papadopoulos" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: main.cpp:139 msgid "Quite everything but code" msgstr "コードを除くほとんどすべて" #: main.cpp:143 msgid "Phaneendra Hedge" msgstr "Phaneendra Hedge" #: main.cpp:144 msgid "Nepomuk fancy bookmarking" msgstr "Nepomuk ファンシーブックマーク" #: main.cpp:148 msgid "Jonathan Raphael Joachim Kolberg" msgstr "Jonathan Raphael Joachim Kolberg" #: main.cpp:149 msgid "Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages" msgstr "ハンドブック、rekonq git パッケージのある Kubuntu PPA のメンテナンス" #: main.cpp:153 msgid "Benjamin Poulain" msgstr "Benjamin Poulain" #: main.cpp:154 msgid "The \"QtWebKit guy\". Adblock (new) implementation. Code quality improvements" msgstr "\"QtWebKit guy\". 新しい Adblock を利用したコードの改善品質の実施" #: main.cpp:158 msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: main.cpp:159 msgid "Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages." msgstr "ハンドブック、rekonq git パッケージのある Kubuntu PPA のメンテナンス" #: main.cpp:163 msgid "Anton Kreuzkamp" msgstr "Anton Kreuzkamp" #: main.cpp:164 msgid "Session Management, patches" msgstr "セッション管理、パッチ" #: main.cpp:168 msgid "David E. Narváez" msgstr "David E. Narváez" #: main.cpp:169 msgid "Implemented User Session Management and cleaned up SessionManager code" msgstr "実装されたユーザーセッションの管理やクリーンアップ SessionManager のコード" #: main.cpp:173 msgid "Marc Deop" msgstr "Marc Deop" #: main.cpp:174 msgid "Access Keys Navigation" msgstr "アクセスキーナビゲーション" #: main.cpp:178 msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: main.cpp:179 #: main.cpp:184 msgid "Checking rekonq strings, helping with docs" msgstr "rekonq に関するドキュメントのチェックのサポート" #: main.cpp:183 msgid "Burkhard Lück" msgstr "Burkhard Lück" #: main.cpp:188 msgid "Andrius da Costa Ribas" msgstr "Andrius da Costa Ribas" #: main.cpp:189 msgid "Helped letting rekonq compile on Windows/MSVC and Mac OS X" msgstr "Windows/MSVC および Mac OS X 上で rekonq のコンパイルをサポート" #: main.cpp:193 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: main.cpp:194 msgid "fixuifiles ;)" msgstr "fixuifiles ;)" #: main.cpp:206 msgid "Open in incognito mode" msgstr "incognito モードで開く" #: main.cpp:207 msgid "Open URL as web app (in a simple window)" msgstr "ウェブ・アプリを URL として開く (シンプルウィンド)" #: main.cpp:208 msgid "Location to open" msgstr "場所を開く" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 msgctxt "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping all Nepomuk resources whose type is rdfs:Resource" msgid "Miscellaneous" msgstr "雑多" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" msgid "Resource" msgstr "リソース" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" msgid "Resource Type" msgstr "リソースタイプ" #: panels/historypanel.cpp:83 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー" #: panels/historypanel.cpp:87 msgid "Remove Entry" msgstr "エントリを削除" #: panels/historypanel.cpp:91 msgid "Remove all occurrences" msgstr "全てを削除" #: panels/historypanel.cpp:108 msgid "Remove Folder" msgstr "フォルダを削除" #: panels/urlpanel.cpp:74 msgid "&Search:" msgstr "検索(&S):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #: rekonqpage/newtabpage.cpp:298 #: rekonqpage/newtabpage.cpp:341 #: settings/settings_tabs.ui:99 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rekonqpage/newtabpage.cpp:307 #: rekonqpage/newtabpage.cpp:353 #: settings/settings_privacy.ui:56 #: settings/settings_tabs.ui:109 #: sync/sync_check.ui:77 #: sync/sync_data.ui:42 msgid "History" msgstr "履歴" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #: rekonqpage/newtabpage.cpp:319 #: rekonqpage/newtabpage.cpp:359 #: settings/settings_tabs.ui:114 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #: rekonqpage/newtabpage.cpp:325 #: rekonqpage/newtabpage.cpp:365 #: settings/settings_tabs.ui:119 msgid "Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:388 msgid "Add Favorite" msgstr "お気に入りを追加" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:401 msgid "You can add a favorite by clicking the \"Add Favorite\" button in the top-right corner of this page" msgstr "このページの右上角にある「お気に入りを追加」ボタンをクリックするとお気に入りを追加できます" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:422 msgid "Search History" msgstr "履歴を検索" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:427 msgid "Clear History" msgstr "履歴を削除" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:448 msgid "Your browsing history is empty" msgstr "ブラウジングの履歴はありません" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:453 #, kde-format msgid "No matches for string %1 in history" msgstr "履歴を検索した結果 %1 はマッチしませんでした" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:515 msgid "Show full History" msgstr "すべての履歴を見る" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:529 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークを編集" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:540 msgid "You have no bookmarks" msgstr "ブックマークはありません" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:552 msgid "Unsorted" msgstr "未仕分け" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:574 msgid "There are no recently closed tabs" msgstr "最近閉じたタブはありません" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:603 msgid "Search Downloads" msgstr "ダウンロードを検索" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:607 msgid "Clear Downloads" msgstr "ダウンロードを削除" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:621 msgid "There are no recently downloaded files to show" msgstr "最近ダウンロードしたファイルはありません" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:666 msgid "This download is managed by KGet. Check it to grab information about its state" msgstr "このダウンロードは KGet で管理されています。KGet で確認してください。" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:670 msgid "Suspended" msgstr "サスペンド" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:674 msgid "Downloading now..." msgstr "ダウンロード中..." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:678 #, kde-format msgctxt "%1 = Error description" msgid "Error: %1" msgstr "エラーの説明: %1" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:688 msgid "Open directory" msgstr "ディレクトリを開く" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:695 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:699 msgid "Removed" msgstr "削除" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:707 msgid "Remove from list" msgstr "一覧から削除" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:718 #, kde-format msgid "No matches for string %1 in downloads" msgstr "ダウンロードから %1 はマッチしませんでした" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:770 msgid "Set a Preview..." msgstr "プレビューを設定..." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:861 msgid "Remove favorite" msgstr "お気に入りを削除" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:866 msgid "Reload thumbnail" msgstr "サムネイルを再読み込み" #: rekonqpage/thumbupdater.cpp:57 msgid "Loading Preview..." msgstr "プレビューを読み込み中..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton) #: session.ui:26 msgid "Save" msgstr "保存" #: sessionmanager.cpp:488 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Session" msgstr "セッションマネージャ" #: sessionmanager.cpp:492 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: sessionwidget.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "タイトルなし" #: settings/appearancewidget.cpp:104 msgid "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use language encoding' and should not have to change this." msgstr "デフォルトエンコードを指定してください。通常は \"テキストエンコード\" で良いはずでそれを変える必要はありません。" #: settings/generalwidget.cpp:107 msgid "Install KGet to enable rekonq to use it as download manager" msgstr "デフォルトエンコードを指定してください。通常は \"テキストエンコード\" で良いはずでそれを変える必要はありません。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PassExceptions) #: settings/password_exceptions.ui:14 msgid "Password Exceptions" msgstr "パスワードエクステンション" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeOneButton) #: settings/password_exceptions.ui:38 msgid "Remove one" msgstr "一つ削除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #: settings/password_exceptions.ui:45 msgid "Remove all" msgstr "全て削除" #: settings/privacywidget.cpp:86 msgid "If enabled, JavaScript programs are allowed to open new windows." msgstr "有効にすると、JavaScript プログラムが新しいウィンドウを開くことを許可します。" #: settings/privacywidget.cpp:87 msgid "If enabled, JavaScript programs are allowed to read from and to write to the clipboard." msgstr "有効にすると、JavaScript プログラムがクリップボードを読み書きすることを許可します。" #: settings/privacywidget.cpp:91 msgid "Javascript is not enabled, cannot change these settings" msgstr "有効ではない JavaScript で、この設定を変更することはできません" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/settings_advanced.ui:17 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_advanced.ui:23 msgid "Rekonq is using system proxy settings" msgstr "rekonq は KDE の Proxy 設定を利用しています" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, proxyButton) #: settings/settings_advanced.ui:51 msgid "Change proxy settings" msgstr "Proxy の設定変更" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/settings_advanced.ui:66 msgid "Custom Style Sheet" msgstr "カスタムスタイルシート" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/settings_advanced.ui:84 msgid "Path to custom CSS file:" msgstr "カスタムスタイルシートのパス:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_userCSS) #: settings/settings_advanced.ui:106 msgid "*.css" msgstr "*.css" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/settings_advanced.ui:58 msgid "Misc" msgstr "その他" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hScrollWheelHistory) #: settings/settings_advanced.ui:64 msgid "Use horizontal scroll wheel to go through web history" msgstr "閲覧履歴を利用するために横スクロールを利用する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFavicon) #: settings/settings_advanced.ui:71 msgid "Use favicon of the current website as window icon" msgstr "現在のウェブサイトのアイコンを favicon にします" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_smoothScrolling) #: settings/settings_advanced.ui:78 msgid "Scroll pages with an eye candy effect" msgstr "ページのスクロールに素敵なエフェクトを使用します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_smoothScrolling) #: settings/settings_advanced.ui:81 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "スムーススクロールを有効にします" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableViShortcuts) #: settings/settings_advanced.ui:91 msgid "Enable Vi-like navigation shortcuts" msgstr "vi エディタライクなキーバインドを利用する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_accessKeysEnabled) #: settings/settings_advanced.ui:98 msgid "Enable keyboard navigation using the Ctrl key" msgstr "コントロール・キーを使っているキーボード・ナビゲーションを可能にする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticSpellChecking) #: settings/settings_advanced.ui:105 msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "自動スペルチェックを利用する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: settings/settings_advanced.ui:114 msgid "Middle click should:" msgstr "真ん中クリック:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_middleClickAction) #: settings/settings_advanced.ui:125 msgid "Auto-scroll" msgstr "自動スクロール" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_middleClickAction) #: settings/settings_advanced.ui:130 msgid "Load Clipboard URL" msgstr "クリップボードの URL をロード" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_middleClickAction) #: settings/settings_advanced.ui:135 msgid "Do Nothing" msgstr "なにもしない" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, appearance) #: settings/settings_appearance.ui:14 #: settings/settingsdialog.cpp:95 msgid "Appearance" msgstr "外観" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/settings_appearance.ui:20 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_appearance.ui:40 msgid "Standard font:" msgstr "標準フォント:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/settings_appearance.ui:62 msgid "Fixed font:" msgstr "固定幅フォント:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/settings_appearance.ui:72 msgid "Serif font:" msgstr "明朝体 (Serif):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: settings/settings_appearance.ui:85 msgid "Sans Serif font:" msgstr "ゴシック体 (Sans-serif):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: settings/settings_appearance.ui:104 msgid "Cursive font:" msgstr "筆記体 (Cursive):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: settings/settings_appearance.ui:117 msgid "Fantasy font:" msgstr "ファンタジー (Fantasy):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/settings_appearance.ui:135 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: settings/settings_appearance.ui:153 msgid "Default font size:" msgstr "標準フォントサイズ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/settings_appearance.ui:178 msgid "Minimal font size:" msgstr "最小フォントサイズ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: settings/settings_appearance.ui:330 msgid "Zoom" msgstr "ズーム(&Z)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: settings/settings_appearance.ui:348 msgid "Default page zoom" msgstr "既定のページズーム:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_appearance.ui:194 msgid "Character Encoding" msgstr "文字コードエンコーディング" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: settings/settings_appearance.ui:200 msgid "Default character encoding:" msgstr "既定のエンコーディング:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/settings_general.ui:14 #: settings/settings_webkit.ui:17 #: settings/settingsdialog.cpp:83 msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/settings_general.ui:20 msgid "First settings" msgstr "最初の設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_general.ui:41 msgid "When starting rekonq:" msgstr "rekonq 起動時:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/settings_general.ui:63 msgid "Home page URL:" msgstr "ホームページの URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setHomeToCurrentPageButton) #: settings/settings_general.ui:88 msgid "Set to Current Page" msgstr "現在のページに設定" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: settings/settings_general.ui:117 msgid "Open the Home Page" msgstr "ホームページを開く" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: settings/settings_general.ui:122 msgid "Open the New Tab Page" msgstr "新しいタブページを開く" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: settings/settings_general.ui:127 msgid "Restore the Last Opened Tabs" msgstr "最後に開いていたタブを復元する" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: settings/settings_general.ui:132 msgid "Show session dialog" msgstr "セッションダイアログを見る" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_general.ui:143 msgid "Downloads Management" msgstr "ダウンロードの管理" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, askDownloadNo) #: settings/settings_general.ui:163 msgid "Save files to:" msgstr "ファイルセーブ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, askDownloadYes) #: settings/settings_general.ui:182 msgid "Always ask me where to save files" msgstr "ファイルをどこに保存するか常に尋ねる" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kgetDownload) #: settings/settings_general.ui:205 msgid "Use KGet for downloading files" msgstr "KGet を使用してファイルをダウンロードする" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList) #: settings/settings_general.ui:212 msgid "If enabled, rekonq will display an additional context menu entry, which, when selected, lists all available links of the current website in KGet." msgstr "有効にすると rekonq はコンテキストメニューの項目を追加し、選択すると現在のウェブページにあるすべての利用可能なリンクを KGet のリストに追加します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList) #: settings/settings_general.ui:215 msgid "List links with KGet" msgstr "リンクを KGet のリストに追加する" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_privacy.ui:17 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javascriptCanOpenWindows) #: settings/settings_privacy.ui:23 msgid "Let JavaScript open new windows" msgstr "JavaScript がウィンドウを開くことを許可" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javascriptCanAccessClipboard) #: settings/settings_privacy.ui:30 msgid "Let JavaScript access clipboard" msgstr "JavaScript がクリップボードにアクセスすることを許可" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/settings_privacy.ui:40 msgid "Tracking" msgstr "トラッキング" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotTrackCheckBox) #: settings/settings_privacy.ui:46 msgid "Tell websites you do not want to be tracked" msgstr "あなたが望まないトラッキングサイトを報告" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncPasswords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: settings/settings_privacy.ui:110 #: sync/sync_check.ui:101 #: sync/sync_data.ui:52 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwordSavingEnabled) #: settings/settings_privacy.ui:118 msgid "Remember passwords for sites" msgstr "このサイトのパスワードを記憶する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, managePassExceptionsButton) #: settings/settings_privacy.ui:138 msgid "Manage Exceptions" msgstr "例外管理" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/settings_privacy.ui:156 msgid "Rekonq is sharing cookies settings with all other KDE applications" msgstr "rekonq はクッキーの設定を全ての KDE アプリケーションと共有しています" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cookiesButton) #: settings/settings_privacy.ui:168 msgid "Manage Cookies" msgstr "クッキーの管理" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: settings/settings_privacy.ui:198 msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/settings_privacy.ui:204 msgid "Rekonq is sharing cache settings with all other KDE applications" msgstr "rekonq はキャッシュ情報を全ての KDE アプリケーションと共有しています" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cacheButton) #: settings/settings_privacy.ui:216 msgid "Manage Cache" msgstr "キャッシュの管理" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_privacy.ui:64 msgid "Remove history items:" msgstr "履歴の削除:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:72 msgid "Never" msgstr "履歴を削除しない" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:77 msgid "Every 3 months" msgstr "三ヶ月ごと" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:82 msgid "Every month" msgstr "毎月" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:87 msgid "Every day" msgstr "毎日" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:92 msgid "At application exit" msgstr "アプリケーション終了時" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:97 msgid "Do not even store them" msgstr "履歴を保存しない" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, tabs) #: settings/settings_tabs.ui:14 #: settings/settingsdialog.cpp:89 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/settings_tabs.ui:20 msgid "New Tab Behavior" msgstr "新しいタブの挙動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/settings_tabs.ui:35 msgid "New tab opens:" msgstr "新しいタブ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour) #: settings/settings_tabs.ui:55 msgid "New Tab Page" msgstr "新しいタブページ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour) #: settings/settings_tabs.ui:60 msgid "Blank Page" msgstr "空白のページ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour) #: settings/settings_tabs.ui:65 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/settings_tabs.ui:79 msgid "New Tab Page starts with:" msgstr "新しいタブページの内容:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_tabs.ui:130 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "タブブラウジング" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: settings/settings_tabs.ui:144 msgid "When hovering a tab show:" msgstr "ウェブページの読み込み:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_hoveringTabOption) #: settings/settings_tabs.ui:164 msgid "Tab Preview" msgstr "タブプレビュー" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_hoveringTabOption) #: settings/settings_tabs.ui:169 msgid "Tab's Title in a Tooltip" msgstr "ツールチップでタブのタイトル" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_hoveringTabOption) #: settings/settings_tabs.ui:174 msgid "Tab's URL in a Tooltip" msgstr "ツールチップでタブの URL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_hoveringTabOption) #: settings/settings_tabs.ui:179 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "なにもしない" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openExternalLinksInNewWindow) #: settings/settings_tabs.ui:202 msgid "Open as new window when URL is called externally" msgstr "URL が外部からに呼ばれたときに新しいウィンドウを開く" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastTabClosesWindow) #: settings/settings_tabs.ui:209 msgid "Closing last tab closes window" msgstr "最後のタブを閉じたときにウィンドウを閉じる" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeTabSelectPrevious) #: settings/settings_tabs.ui:216 msgid "Activate previously used tab when closing the current one" msgstr "現在のタブを閉じたときに前に使用したタブをアクティブにする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openNewTabsNextToCurrent) #: settings/settings_tabs.ui:226 msgid "Open new tabs next to current tab" msgstr "新しいタブを現在アクティブなタブの隣に開く" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openNewTabsInForeground) #: settings/settings_tabs.ui:233 msgid "Open new tabs in the foreground" msgstr "新しいタブを現在アクティブなタブの前に開く" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javascriptEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:29 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript の有効化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javaEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:36 msgid "Load Java applets" msgstr "Java アプレットをロード" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webGL) #: settings/settings_webkit.ui:43 msgid "WebGL" msgstr "WebGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spatialNavigation) #: settings/settings_webkit.ui:50 msgid "Spatial Navigation" msgstr "空間的ナビゲーション" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_frameFlattening) #: settings/settings_webkit.ui:57 msgid "Frame Flattening" msgstr "平面的なフレーム" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dnsPrefetch) #: settings/settings_webkit.ui:64 msgid "Prefetch DNS entries" msgstr "DNS エントリをプリフェッチする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_printElementBackgrounds) #: settings/settings_webkit.ui:71 msgid "Print element backgrounds" msgstr "背景の要素を印刷" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_zoomTextOnly) #: settings/settings_webkit.ui:78 msgid "Zoom Text only" msgstr "文字を大きく" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/settings_webkit.ui:97 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/settings_webkit.ui:118 msgid "When loading web pages:" msgstr "ウェブページの読み込み:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_pluginsEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:135 msgid "Autoload Plugins" msgstr "自動でプラグインをロードする" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_pluginsEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:140 msgid "Manually Load Plugins" msgstr "手動でプラグインをロードする" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_pluginsEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:145 msgid "Never Load Plugins" msgstr "プラグインをロードしない" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_webkit.ui:156 msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_offlineStorageDatabaseEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:162 msgid "Offline storage database" msgstr "オフラインのストレージデータベース" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_offlineWebApplicationCacheEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:169 msgid "Offline web application cache" msgstr "オフラインのウェブアプリケーション・キャッシュ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_localStorageEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:176 msgid "Local Storage" msgstr "ローカルストレージ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_webkit.ui:185 msgid "Offline web application quota" msgstr "オフラインのウェブアプリケーションクォータ" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_offlineWebApplicationCacheQuota) #: settings/settings_webkit.ui:195 msgid " Kb" msgstr " Kb" #: settings/settingsdialog.cpp:101 msgid "WebKit" msgstr "WebKit" #: settings/settingsdialog.cpp:109 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: settings/settingsdialog.cpp:115 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "Search Engines" msgstr "サーチエンジン" #: settings/settingsdialog.cpp:144 msgctxt "Window title of the settings dialog" msgid "Configure – rekonq" msgstr "設定 – rekonq" #: settings/webkitwidget.cpp:61 msgid "Enables WebGL technology" msgstr "WebGL テクノロジを有効化" #: settings/webkitwidget.cpp:62 msgid "Lets you navigating between focusable elements using arrow keys." msgstr "矢印キーを使用してフォーカス可能な要素ム間を移動することができます。" #: settings/webkitwidget.cpp:63 msgid "Flatten all the frames to become one scrollable page." msgstr "1 スクロール可能なページになるためにすべてのフレームをフラット化します。" #: settings/webkitwidget.cpp:64 msgid "Specifies whether WebKit will try to prefetch DNS entries to speed up browsing." msgstr "WebKit が DNS エントリをプリフェッチしてブラウジングを高速化するかを指定します。" #: settings/webkitwidget.cpp:65 msgid "If enabled, background colors and images are also drawn when the page is printed." msgstr "有効にすると背景の色や画像も印刷します。" #: settings/webkitwidget.cpp:66 msgid "Enables the execution of JavaScript programs." msgstr "JavaScript プログラムの実行を許可します。" #: settings/webkitwidget.cpp:67 msgid "Enables support for Java applets." msgstr "Java アプレットのサポートを有効にします。" #: settings/webkitwidget.cpp:68 msgid "Enables support for the HTML 5 offline storage feature." msgstr "HTML 5 のオフラインストレージ機能のサポートを有効にします。" #: settings/webkitwidget.cpp:69 msgid "Enables support for the HTML 5 web application cache feature." msgstr "HTML 5 のウェブアプリケーション・キャッシュ機能のサポートを有効にします。" #: settings/webkitwidget.cpp:70 msgid "Enables support for the HTML 5 local storage feature." msgstr "HTML 5 のローカルストレージ機能のサポートを有効にします。" #: sync/ftpsynchandler.cpp:148 msgid "Remote bookmarks file does not exists. Exporting local copy..." msgstr "リモートのブックマークが存在しません。ローカルコピーにエクスポートします..." #: sync/ftpsynchandler.cpp:161 msgid "Remote bookmarks file exists. Syncing local copy..." msgstr "リモートのブックマークが存在します。ローカルと同期します..." #: sync/ftpsynchandler.cpp:204 msgid "Remote history file does not exists. Exporting local copy..." msgstr "リモートの履歴が存在しません。ローカルコピーにエクスポートします..." #: sync/ftpsynchandler.cpp:217 msgid "Remote history file exists. Syncing local copy..." msgstr "リモートの履歴が存在しません。ローカルコピーにエクスポートします..." #: sync/ftpsynchandler.cpp:260 msgid "Remote passwords file does not exists. Exporting local copy..." msgstr "リモートのパスワードが存在しません。ローカルコピーにエクスポートします..." #: sync/ftpsynchandler.cpp:273 msgid "Remote passwords file exists. Syncing local copy..." msgstr "リモートのパスワードが存在します。ローカルと同期します..." #: sync/googlesynchandler.cpp:86 #: sync/googlesynchandler.cpp:91 #: sync/operasynchandler.cpp:89 #: sync/operasynchandler.cpp:94 msgid "Not supported" msgstr "サポート対象外" #: sync/googlesynchandler.cpp:114 #: sync/operasynchandler.cpp:117 msgid "Syncing history not supported" msgstr "履歴同期はサポートされていません" #: sync/googlesynchandler.cpp:122 #: sync/operasynchandler.cpp:125 msgid "Syncing passwords not supported" msgstr "同期パスワードはサポートされていません" #: sync/googlesynchandler.cpp:144 #: sync/operasynchandler.cpp:147 msgid "No username or password" msgstr "ユーザ名もしくはパスワードが存在しません" #: sync/googlesynchandler.cpp:164 #: sync/operasynchandler.cpp:202 msgid "Error loading: %1" msgstr "エラーローデイング: %1" #: sync/googlesynchandler.cpp:187 #: sync/operasynchandler.cpp:232 msgid "Signing in..." msgstr "サインイン..." #: sync/googlesynchandler.cpp:199 #: sync/operasynchandler.cpp:286 msgid "Fetching bookmarks from server..." msgstr "ブックマークを取得中..." #: sync/googlesynchandler.cpp:204 #: sync/operasynchandler.cpp:271 msgid "Login failed" msgstr "ログインエラー" #: sync/googlesynchandler.cpp:233 msgid "Adding bookmarks on server..." msgstr "サーバにブックマークを追加中..." #: sync/googlesynchandler.cpp:263 #: sync/operasynchandler.cpp:348 #: sync/operasynchandler.cpp:913 #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:112 msgid "Done" msgstr "成功" #: sync/googlesynchandler.cpp:284 msgid "Reading bookmarks..." msgstr "ブックマークのリロード..." #: sync/googlesynchandler.cpp:302 msgid "Adding bookmark" msgstr "ブックマークの追加" #: sync/googlesynchandler.cpp:320 #: sync/googlesynchandler.cpp:336 #: sync/googlesynchandler.cpp:429 msgid "Signing out..." msgstr "サインアウト中..." #: sync/operasynchandler.cpp:172 msgid "OAuth: Error fetching request token" msgstr "OAuth: 取得要求エラー" #: sync/operasynchandler.cpp:245 msgid "OAuth: Sending verification code" msgstr "OAuth: 確認コード送信" #: sync/operasynchandler.cpp:252 msgid "OAuth: Error fetching access token" msgstr "OAuth: 取得アクセス要求エラー" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sync/sync_check.ui:17 msgid "Data" msgstr "データ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: sync/sync_check.ui:23 msgid "Sync Handler" msgstr "同期ハンドラー" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: sync/sync_check.ui:37 #: useragent/useragentsettings.ui:24 msgid "Host" msgstr "ホスト" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sync/sync_check.ui:54 msgid "Check" msgstr "チェック" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, syncGroupBox) #: sync/sync_data.ui:23 #: webwindow/webwindow.cpp:365 msgid "Sync" msgstr "同期" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ftpGroupBox) #: sync/sync_ftp_settings.ui:17 msgid "Remote FTP Host Settings" msgstr "リモート FTP のホスト設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sync/sync_ftp_settings.ui:23 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sync/sync_ftp_settings.ui:33 #: sync/sync_google_settings.ui:26 #: sync/sync_opera_settings.ui:26 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: sync/sync_ftp_settings.ui:43 #: sync/sync_google_settings.ui:36 #: sync/sync_opera_settings.ui:36 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: sync/sync_ftp_settings.ui:56 msgid "Path:" msgstr "パス:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: sync/sync_ftp_settings.ui:66 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, googleGroupBox) #: sync/sync_google_settings.ui:17 msgid "Google Account Settings" msgstr "Google アカウント設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: sync/sync_google_settings.ui:52 #: sync/sync_opera_settings.ui:52 msgid "Only bookmarks will be synchronized." msgstr "ブックマークだけの同期" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncEnabled) #: sync/sync_host_type.ui:17 msgid "Activate sync" msgstr "同期の起動" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hostGroupBox) #: sync/sync_host_type.ui:24 msgid "Sync Host Type" msgstr "同期するホストのタイプ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ftpRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:30 #: sync/synccheckwidget.cpp:58 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sshRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:37 #: sync/synccheckwidget.cpp:73 #| msgid "SSL" msgid "SSH" msgstr "SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, googleRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:37 msgid "Google Sync" msgstr "Google Sync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, operaRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:44 msgid "Opera Sync" msgstr "Opera Sync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nullRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:51 msgid "/dev/null" msgstr "/dev/null" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, operaGroupBox) #: sync/sync_opera_settings.ui:17 msgid "Opera Account Settings" msgstr "Opera アカウント設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sshGroupBox) #: sync/sync_ssh_settings.ui:17 msgid "SSH Host Settings" msgstr "FTP ホストの設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncWithSSHKeys) #: sync/sync_ssh_settings.ui:56 msgid "Use system ssh keys to login" msgstr "システムの SSH 鍵でログイン" #: sync/syncassistant.cpp:44 msgid "Sync Assistant" msgstr "同期アシスタント" #: sync/synccheckwidget.cpp:63 msgid "Google" msgstr "Google" #: sync/synccheckwidget.cpp:68 #: useragent/useragentmanager.cpp:117 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: sync/synccheckwidget.cpp:73 msgid "No sync" msgstr "同期しない" #: sync/synccheckwidget.cpp:74 msgctxt "no host" msgid "None" msgstr "ナシ" #: sync/syncoperasettingswidget.cpp:62 msgid "Rekonq has been compiled without support for Opera Sync" msgstr "rekonq は Opera Sync サポート無しでコンパイルされました" #: tabwindow/rekonqwindow.cpp:170 #: tabwindow/tabwidget.cpp:199 msgid "Bookmarks Panel" msgstr "ブックマークパネル" #: tabwindow/rekonqwindow.cpp:194 #: tabwindow/tabwidget.cpp:206 msgid "History Panel" msgstr "履歴パネル" #: tabwindow/tabbar.cpp:201 msgid "Clone" msgstr "クローン" #: tabwindow/tabbar.cpp:206 #: webwindow/webwindow.cpp:279 #: webwindow/webwindow.cpp:450 msgid "Reload" msgstr "リロード" #: tabwindow/tabbar.cpp:213 msgid "Reload All" msgstr "全てリロード" #: tabwindow/tabbar.cpp:213 msgid "Detach" msgstr "分離" #: tabwindow/tabbar.cpp:221 msgid "Unpin Tab" msgstr "タブのピンを抜く" #: tabwindow/tabbar.cpp:228 msgid "Pin Tab" msgstr "タブのピン" #: tabwindow/tabbar.cpp:235 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: tabwindow/tabbar.cpp:242 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(&O)" #: tabwindow/tabwidget.cpp:92 #: tabwindow/tabwidget.cpp:109 #: tabwindow/tabwidget.cpp:302 #: tabwindow/tabwidget.cpp:355 #: tabwindow/tabwidget.cpp:364 #: tabwindow/tabwidget.cpp:370 #: tabwindow/tabwidget.cpp:400 msgid "new tab" msgstr "新しいタブ" #: tabwindow/tabwidget.cpp:149 msgid "New &Tab" msgstr "新しいタブ(&T)" #: tabwindow/tabwidget.cpp:154 msgid "Open Last Closed Tab" msgstr "最後に閉じたタブを開く" #: tabwindow/tabwidget.cpp:159 msgid "&Close Tab" msgstr "タブを閉じる(&C)" #: tabwindow/tabwidget.cpp:164 msgid "Show Next Tab" msgstr "次のタブを表示" #: tabwindow/tabwidget.cpp:169 msgid "Show Previous Tab" msgstr "前のタブを表示" #: tabwindow/tabwidget.cpp:179 msgid "Bookmark all tabs" msgstr "全てのタブをブックマーク" #: tabwindow/tabwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Switch to Tab %1" msgstr "タブ %1 に切り替え" #: tabwindow/tabwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Switch to Favorite Page %1" msgstr "お気に入りページ %1 に切り替え" #: tabwindow/tabwidget.cpp:562 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: tabwindow/tabwidget.cpp:780 msgid "Bookmarked tabs: %1" msgstr "ブックマークタブ: %1" #: tabwindow/tabwidget.cpp:815 #: tabwindow/tabwidget.cpp:817 msgid "restored tab" msgstr "タブの復元" #: urlbar/adblockwidget.cpp:61 msgid " AdBlock" msgstr " AdBlock" #: urlbar/adblockwidget.cpp:78 msgid "Enable AdBlock for this site" msgstr "このサイトの AdBlock を有効化" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:85 msgid " Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:92 msgid "Remove" msgstr "削除" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:102 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:110 #: webappcreation.ui:19 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:128 msgid "Rate:" msgstr "レート:" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:135 msgid "Rate this page" msgstr "このページのレート" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:140 msgid "Describe:" msgstr "記述:" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:151 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:153 msgid "add tags (comma separated)" msgstr "タグの追加(カンマ区切リ)" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:169 msgid "Link Resources" msgstr "リンクリソース" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:179 msgid "Nepomuk is actually disabled." msgstr "Nepomuk は利用できません。" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:242 #: webwindow/rekonqui.rc:178 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "ブックマークツールバー" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:259 msgid "Root folder" msgstr "ルートフォルダ" #: urlbar/listitem.cpp:295 #, kde-format msgctxt "%1=search engine, e.g. Google, Wikipedia %2=text to search for" msgid "Search %1 for %2" msgstr "%1 を %2 で検索" #: urlbar/listitem.cpp:441 msgid "Engines:" msgstr "エンジン:" #: urlbar/newresourcedialog.cpp:63 msgid "Link to new Resource" msgstr "リンクを新しいリソースへ" #: urlbar/newresourcedialog.cpp:64 #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:113 msgid "Link" msgstr "リンク" #: urlbar/newresourcedialog.cpp:70 msgid "* Resource Name:" msgstr "* リソース名:" #: urlbar/newresourcedialog.cpp:75 msgid "Description (Optional)" msgstr "説明 (オプション)" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:107 msgid "Resource Linker" msgstr "リソースリンカ" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:114 msgid "Unlink" msgstr "アンリンク" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:127 msgid "Search resources" msgstr "リソースの検索" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:131 msgid "Double click to link resource" msgstr " ダブルクリックでリンクのリソース" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 msgid "Any resource" msgstr "様々なリソース" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 msgid "Persons" msgstr "人々" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 msgid "Places" msgstr "場所" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 msgid "Notes" msgstr "ノート" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:146 msgid "Matching resources:" msgstr "マッチしたリソース:" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:147 msgid "Linked Resources:" msgstr "リンクされているリソース:" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:151 msgid "Create New Resource" msgstr "新しいリソースを作成" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:228 msgid "&Unlink" msgstr "アンリンク(&U)" #: urlbar/rsswidget.cpp:65 msgid "Subscribe to RSS Feeds" msgstr "RSS フィードを取得" #: urlbar/rsswidget.cpp:73 msgid "Aggregator:" msgstr "RSS リーダー:" #: urlbar/rsswidget.cpp:85 msgid "Feed:" msgstr "フィード:" #: urlbar/rsswidget.cpp:100 msgid "Add Feed" msgstr "フィードを追加" #: urlbar/rsswidget.cpp:146 #: urlbar/rsswidget.cpp:158 msgid "Imported Feeds" msgstr "インポートしたフィード" #: urlbar/rsswidget.cpp:150 msgid "Could not add feed to Akregator. Please add it manually:" msgstr "Akregator にフィードを追加できませんでした。手動で追加してください:" #: urlbar/rsswidget.cpp:162 msgid "There was an error. Please verify Akregator is installed on your system." msgstr "エラーが発生しました。 Akregator がシステムにインストールされていることを確認してください。" #: urlbar/sslwidget.cpp:78 msgid "Identity" msgstr "アイデンティ" #: urlbar/sslwidget.cpp:88 msgid "Warning: this site is not carrying a certificate." msgstr "警告:このサイトは証明書を持っていません。" #: urlbar/sslwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The certificate for this site is valid and has been verified by:\n" "%1." msgstr "" "このサイトの証明書が有効であるとが確認されています:\n" "%1." #: urlbar/sslwidget.cpp:110 msgid "" "The certificate for this site is not valid, for the following reasons:\n" "%1." msgstr "" "このサイトの証明書は次の理由で、有効ではありません:\n" "%1" #: urlbar/sslwidget.cpp:119 msgid "Certificate Information" msgstr "証明書の情報" #: urlbar/sslwidget.cpp:127 msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: urlbar/sslwidget.cpp:141 msgid "Your connection to %1 is not encrypted.\n" msgstr "%1 への接続は暗号化されていません。\n" #: urlbar/sslwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Your connection to \"%1\" is encrypted.\n" msgstr "%1 への接続は暗号化されています。\n" #: urlbar/sslwidget.cpp:182 msgid "Unknown" msgstr "存在しません" #: urlbar/sslwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "It uses protocol: %1.\n" msgstr "利用しているプロトコル: %1\n" #: urlbar/sslwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "It is encrypted using %1 at %2 bits, with %3 for message authentication and %4 with Auth %5 as key exchange mechanism.\n" "\n" msgstr "鍵交換メカニズムとして %5 認証でメッセージの認証および %4 の %3 で %2 bitで %1 を使用して暗号化されます。\n" #: urlbar/sslwidget.cpp:212 msgid "Site Information" msgstr "サイト情報" #: urlbar/sslwidget.cpp:229 msgid "It is your first time visiting this site." msgstr "このサイトは初めて訪れました。" #: urlbar/sslwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You just visited this site.\n" "Your first visit was on %1.\n" msgstr "" "このサイトを以前に訪問しました。\n" "最初の訪問は %1 でした。\n" #: urlbar/urlbar.cpp:140 #: urlbar/urlbar.cpp:303 msgid "Type here to search your bookmarks, history and the web..." msgstr "キーワードを入力してブックマークや履歴、ウェブを検索..." #: urlbar/urlbar.cpp:483 msgid "Paste && Go" msgstr "ペーストして閲覧" #: urlbar/urlbar.cpp:488 msgid "Paste && Search" msgstr "ペーストして検索" #: urlbar/urlbar.cpp:540 msgid "List all links with KGet" msgstr "KGet のすべてのリンクを表示" #: urlbar/urlbar.cpp:544 msgid "List all available RSS feeds" msgstr "利用可能な RSS フィードをすべて表示" #: urlbar/urlbar.cpp:565 msgid "Add search engine" msgstr "サーチエンジンの登録" #: urlbar/urlbar.cpp:574 msgid "AdBlock is enabled on this site" msgstr "このサイトに AdBlock を適用する" #: urlbar/urlbar.cpp:579 msgid "AdBlock is not enabled on this site" msgstr "このサイトの AdBlock を無効にする" #: urlbar/urlbar.cpp:810 msgid "This site does not contain SSL information." msgstr "このサイトは SSL 情報を含みません。" #: urlbar/urlbar.cpp:811 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: urlbar/urlbar.cpp:809 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ブックマークを編集" #: urlbar/urlbar.cpp:817 msgid "Remove from Favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: urlbar/urlbar.cpp:822 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加" #: urlbar/urlsuggester.cpp:299 msgctxt "Browse a website" msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: useragent/useragentinfo.cpp:135 #, kde-format msgctxt "describe UA platform, eg: firefox 3.1 \"on Windows XP\"" msgid " on %1 %2" msgstr " の %1 %2" #: useragent/useragentmanager.cpp:64 #: webwindow/webwindow.cpp:342 msgid "Browser Identification" msgstr "ブラウザ識別" #: useragent/useragentmanager.cpp:72 msgctxt "@title:window" msgid "User Agent Settings" msgstr "ユーザエージェント設定" #: useragent/useragentmanager.cpp:99 msgctxt "Default rekonq user agent" msgid "Default" msgstr "標準" #: useragent/useragentmanager.cpp:108 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: useragent/useragentmanager.cpp:111 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: useragent/useragentmanager.cpp:114 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: useragent/useragentmanager.cpp:120 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: useragent/useragentmanager.cpp:123 msgid "Other" msgstr "その他" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: useragent/useragentsettings.ui:29 msgid "Identification" msgstr "識別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: useragent/useragentsettings.ui:46 msgid "Delete All" msgstr "全て削除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: webappcreation.ui:29 msgid "Description:" msgstr "説明:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, descriptionLineEdit) #: webappcreation.ui:39 msgid "(optional)" msgstr "(オプション)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: webappcreation.ui:61 msgid "Create Application shortcuts in:" msgstr "アプリケーションショートカットの作成:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createDesktopAppShortcut) #: webappcreation.ui:68 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createMenuAppShortcut) #: webappcreation.ui:75 msgid "Application Menu" msgstr "アプリケーションメニュー" #: webtab/clicktoflash.cpp:54 msgid "Load Plugin" msgstr "プラグインを読み込む" #: webtab/crashmessagebar.cpp:57 msgid "Yes" msgstr "はい" #: webtab/crashmessagebar.cpp:61 msgid "No" msgstr "いいえ" #: webtab/networkaccessmanager.cpp:60 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "広告フィルターでブロック" #: webtab/previewselectorbar.cpp:61 msgid "Please open up the webpage you want to add as favorite" msgstr "お気に入りに追加したいウェブページを開いてください" #: webtab/previewselectorbar.cpp:63 msgid "Set to This Page" msgstr "このページに設定する" #: webtab/previewselectorbar.cpp:80 msgid "You cannot add this webpage as favorite" msgstr "このウェブサイトをお気に入りに追加することはできません" #: webtab/previewselectorbar.cpp:88 msgid "Page is loading..." msgstr "ページを読み込み中..." #: webtab/protocolhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "rekonq does not know how to handle this protocol: %1" msgstr "rekonq はこのプロコルに対応していません: %1" #: webtab/protocolhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1=an URL" msgid "

Index of %1

" msgstr "

%1 のインデックス

" #: webtab/protocolhandler.cpp:350 msgid "Up to higher level directory" msgstr "上のディレクトリに移動" #: webtab/protocolhandler.cpp:355 msgid "Name" msgstr "名前" #: webtab/protocolhandler.cpp:356 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: webtab/protocolhandler.cpp:357 msgid "Last Modified" msgstr "最終更新日時" #: webtab/searchenginebar.cpp:61 msgid "You do not have a default search engine set. Without it, rekonq will not show proper URL suggestions." msgstr "デフォルトのサーチエンジンが設定されていないので URL が表示できません。" #: webtab/searchenginebar.cpp:63 msgid "Set it" msgstr "設定" #: webtab/searchenginebar.cpp:67 #: webtab/webview.cpp:253 msgid "Ignore" msgstr "無視" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: webtab/sslinfo.ui:23 msgid "

Certificate Information

" msgstr "

証明書の情報

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: webtab/sslinfo.ui:45 msgid "Certificate Chain:" msgstr "証明書の階層構造:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: webtab/sslinfo.ui:103 msgid "

Issued To:

" msgstr "

発行先:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: webtab/sslinfo.ui:124 #: webtab/sslinfo.ui:216 msgid "Common Name (CN):" msgstr "コモンネーム (CN):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: webtab/sslinfo.ui:138 #: webtab/sslinfo.ui:230 msgid "Organization (O):" msgstr "組織の法律上の英文名称 (O):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: webtab/sslinfo.ui:152 #: webtab/sslinfo.ui:237 msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "組織の部署名 (OU):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: webtab/sslinfo.ui:166 msgid "Serial Number:" msgstr "シリアル番号:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: webtab/sslinfo.ui:195 msgid "

Issued By:

" msgstr "

発行元:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: webtab/sslinfo.ui:273 msgid "

Validity Period:

" msgstr "

有効期間:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: webtab/sslinfo.ui:294 msgid "Issued on:" msgstr "発行:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: webtab/sslinfo.ui:308 msgid "Expires on:" msgstr "有効期限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: webtab/sslinfo.ui:337 msgid "

Digests:

" msgstr "

ダイジェスト:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: webtab/sslinfo.ui:358 msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38) #: webtab/sslinfo.ui:372 msgid "SHA-1:" msgstr "SHA-1:" #: webtab/sslinfodialog.cpp:53 msgid "Rekonq SSL Information" msgstr "rekonq の SSL 情報" #: webtab/sslinfodialog.cpp:60 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: webtab/sslinfodialog.cpp:122 msgid "The certificate is valid" msgstr "証明書は有効です" #: webtab/sslinfodialog.cpp:127 msgid "The certificate for this site is not valid for the following reasons:" msgstr "このサイトの証明書は以下の理由にあてはまりません:" #: webtab/walletbar.cpp:53 msgid "Remember" msgstr "記憶する" #: webtab/walletbar.cpp:57 msgid "Never for This Site" msgstr "このサイトでは記憶しない" #: webtab/walletbar.cpp:61 msgid "Not Now" msgstr "今回は記憶しない" #: webtab/walletbar.cpp:99 #, kde-format msgid "Do you want rekonq to remember the password on %1?" msgstr "%1 で使用するパスワードを rekonq に記憶させますか?" #: webtab/webpage.cpp:280 msgid "Are you sure you want to send your data again?" msgstr "再度データを送信してもいいですか?" #: webtab/webpage.cpp:281 msgid "Resend form data" msgstr "フォームデータを再送信する" #: webtab/webpage.cpp:455 msgid "No service can handle this file." msgstr "このファイルに対応したサービスはありません。" #: webtab/webpage.cpp:476 msgid "rekonq cannot properly handle this, sorry" msgstr "rekonq はこの形式を取り扱うことができません。" #: webtab/webpage.cpp:702 msgid "There was a problem while loading the page" msgstr "ウェブページを読み込む際に問題が発生しました。" #: webtab/webpage.cpp:709 msgid "Network is not available" msgstr "ネットワークに接続していません。" #: webtab/webpage.cpp:719 #, kde-format msgid "Maybe you are having problems with your network settings.
Try checking your network connections, your proxy settings and your firewall.

Then try again.
" msgstr "あなたのネットワークの設定に問題があるかもしれません。

あなたの ネットワーク接続 をチェックしてみてください。 あなたの Proxy の設定ファイアーウォール の設定も確認してみてください。

そして 再実行してみてください。
" #: webtab/webpage.cpp:739 msgid "Oops... Proxy problems!" msgstr "Proxy に問題があります" #: webtab/webpage.cpp:751 msgid "It seems you are having problems with your proxy settings. Try checking them,

then try again.
" msgstr "あなたの Proxy の設定 に問題があると思われます。

その原因を確認し 再実行 してください。
" #: webtab/webpage.cpp:769 #, kde-format msgid "Oops! Cannot load %1" msgstr "

rekonq がロードできません %1

" #: webtab/webpage.cpp:785 msgid "Ask your default search engine about: search with %2.
" msgstr "あなたのデフォルト検索エンジン: %2 と検索.
" #: webtab/webpage.cpp:792 msgid "You do not have a default search engine set. We will not suggest you one." msgstr "デフォルトの検索エンジンが設定されていません。" #: webtab/webpage.cpp:797 #, kde-format msgid "Consult a cached snapshot of the site: try checking the Wayback Machine or the Google Cache." msgstr " サイトのキャッシュされたスナップショット: Wayback Machine もしくは Google Cache を確認してください。" #: webtab/webpage.cpp:803 #, kde-format msgid "Try Again" msgstr "再度試す" #: webtab/webtab.cpp:354 msgid "It seems rekonq was not closed properly. Do you want to restore the last saved session?" msgstr "rekons が正常終了しませんでした。最後に保存されたセッションをもとに戻しますか?" #: webtab/webtab.cpp:429 msgid "Maximum zoom reached: %1%" msgstr "最大ズーム: %1%" #: webtab/webtab.cpp:448 msgid "Minimum zoom reached: %1%" msgstr "最小ズーム: %1%" #: webtab/webtab.cpp:479 msgid "Default zoom: %1%" msgstr "標準ズーム: %1%" #: webtab/webtab.cpp:481 #, kde-format #| msgid "Zooming: " msgid "Zooming: %1%" msgstr "ズーム: %1%" #: webtab/webview.cpp:237 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "%1 サジェストがありません" #: webtab/webview.cpp:254 msgid "Add to Dictionary" msgstr "辞書に登録" #: webtab/webview.cpp:340 msgid "Share page URL" msgstr "URL をシェア" #: webtab/webview.cpp:359 msgid "Current Frame" msgstr "現在のフレーム" #: webtab/webview.cpp:362 msgid "Print Frame" msgstr "フレームを印刷" #: webtab/webview.cpp:378 msgid "List All Links" msgstr "すべてのリンクを表示" #: webtab/webview.cpp:395 msgid "Share link" msgstr "リンクをシェア" #: webtab/webview.cpp:398 msgid "Open in New &Tab" msgstr "新しいタブで開く(&T)" #: webtab/webview.cpp:403 msgid "Open in New &Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(&W)" #: webtab/webview.cpp:410 msgid "Open in Private &Window" msgstr "プライベートウィンドウを開く(&W)" #: webtab/webview.cpp:418 msgid "Open &Here" msgstr "ここで開く(&H)" #: webtab/webview.cpp:429 msgid "Save Link..." msgstr "リンクを保存..." #: webtab/webview.cpp:431 msgid "Save Link" msgstr "リンクを保存" #: webtab/webview.cpp:442 msgid "Share image link" msgstr "イメージリンクをシェア" #: webtab/webview.cpp:446 msgid "&View Image" msgstr "画像を表示(&V)" #: webtab/webview.cpp:452 msgid "Save image as..." msgstr "画像を保存..." #: webtab/webview.cpp:457 msgid "&Copy Image Location" msgstr "画像の場所をコピー(&C)" #: webtab/webview.cpp:464 msgid "Block image" msgstr "イメージをブロック" #: webtab/webview.cpp:476 msgid "Share selected text" msgstr "共有テキストを選択" #: webtab/webview.cpp:486 msgid "Copy Text" msgstr "テキストをコピー" #: webtab/webview.cpp:488 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: webtab/webview.cpp:512 #, kde-format msgid "Open '%1' in New Tab" msgstr "'%1' を新しいタブで開く" #: webtab/webview.cpp:519 #, kde-format msgid "Open '%1' in New Window" msgstr "'%1' を新しいウィンドウで開く" #: webtab/webview.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Search selected text with the default search engine" msgid "Search with %1" msgstr "検索 %1" #: webtab/webview.cpp:540 msgctxt "@title:menu" msgid "Search" msgstr "検索" #: webtab/webview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Search, %1 = search engine" msgid "With %1" msgstr "と %1" #: webtab/webview.cpp:553 msgid "On Current Page" msgstr "現在のページに設定" #: webtab/webview.cpp:568 msgid "&Bookmark link" msgstr "このページをブックマーク(&B)" #: webtab/webview.cpp:600 msgid "Exit FullScreen Mode" msgstr "フルスクリーンを終了" #: webwindow/findbar.cpp:57 msgid "&Match case" msgstr "大文字/小文字を区別(&M)" #: webwindow/findbar.cpp:58 msgid "&Highlight all" msgstr "全てを強調表示(&H)" #: webwindow/findbar.cpp:74 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: webwindow/findbar.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "次を検索(&N)" #: webwindow/findbar.cpp:88 msgid "&Previous" msgstr "前を検索(&P)" #. i18n: ectx: Menu (openMenu) #: webwindow/rekonqui.rc:8 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #. i18n: ectx: Menu (zoomMenu) #: webwindow/rekonqui.rc:21 msgid "&Zoom" msgstr "ズーム(&Z)" #. i18n: ectx: Menu (toolsMenu) #. i18n: ectx: Menu (tools) #: webwindow/rekonqui.rc:30 #: webwindow/rekonqui.rc:136 #: webwindow/webwindow.cpp:381 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #. i18n: ectx: Menu (panelsMenu) #: webwindow/rekonqui.rc:51 msgid "&Panels" msgstr "パネル(&P)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: webwindow/rekonqui.rc:61 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: webwindow/rekonqui.rc:84 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: webwindow/rekonqui.rc:99 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: webwindow/rekonqui.rc:112 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: webwindow/rekonqui.rc:124 #| msgid "Go" msgid "&Go" msgstr "閲覧(&G)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: webwindow/rekonqui.rc:151 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: webwindow/rekonqui.rc:168 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: webwindow/webwindow.cpp:198 msgid "Location Bar" msgstr "ロケーションバー" #: webwindow/webwindow.cpp:209 msgid "&New Window" msgstr "新しいウィンドウ(&N)" #: webwindow/webwindow.cpp:237 msgid "Configure Main ToolBar" msgstr "メインツールバー設定" #: webwindow/webwindow.cpp:242 msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "ブックマークツールバー" #: webwindow/webwindow.cpp:253 msgid "Downloads page" msgstr "ダウンロードページ" #: webwindow/webwindow.cpp:259 msgid "History page" msgstr "履歴ページ" #: webwindow/webwindow.cpp:265 msgid "Bookmarks page" msgstr "ブックマークページ" #: webwindow/webwindow.cpp:284 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: webwindow/webwindow.cpp:290 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: webwindow/webwindow.cpp:298 msgid "&Manage Sessions" msgstr "セッション管理(&M)" #: webwindow/webwindow.cpp:303 msgid "View Page S&ource" msgstr "ページのソース(&o)" #: webwindow/webwindow.cpp:309 msgid "New Private Window" msgstr "新しいプライベートウィンドウ" #: webwindow/webwindow.cpp:314 msgid "Clear Private Data..." msgstr "プライベートデータの削除..." #: webwindow/webwindow.cpp:349 msgid "Set Editable" msgstr "編集設定" #: webwindow/webwindow.cpp:355 msgid "Ad Block" msgstr "Ad Block" #: webwindow/webwindow.cpp:360 msgid "Create application shortcut" msgstr "アプリケーションショートカットの作成" #: webwindow/webwindow.cpp:370 msgid "&Inspect" msgstr "インスペクター(&I)" #: webwindow/webwindow.cpp:430 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを停止" #: webwindow/webwindow.cpp:431 msgid "Stop" msgstr "停止" #: webwindow/webwindow.cpp:449 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込み" #: webwindow/webwindow.cpp:461 #: webwindow/webwindow.cpp:462 msgid "Go" msgstr "閲覧" #: webwindow/webwindow.cpp:745 msgid "" "*.html *.htm *.svg *.png *.gif *.svgz|Web Resources (*.html *.htm *.svg *.png *.gif *.svgz)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" "*.html *.htm *.svg *.png *.gif *.svgz| ウェブリソース(*.html *.htm *.svg *.png *.gif *.svgz)\n" "*.*|すべてのファイル (*.*)" #: webwindow/webwindow.cpp:748 msgid "Open Web Resource" msgstr "ウェブリソースを開く" #: webwindow/webwindow.cpp:1016 msgid "web window" msgstr "ウェブウィンドウ" #: webwindow/webwindow.cpp:1020 msgid "tab window" msgstr "タブウィンドウ"